TRANSLATION BLOG

Pandora’s…Jar…Did the Translators Screw Up Again?

Posted by SAECULII on Friday, February 24, 2023 Under: Japanese Translator

What’s the deal with Jar?

First, though, about that “Screw Up Again” part -- Translators screwing up seems to be as old as, well, the business of translation itself, the consequences profound. See Could a Translation Snafu Spawn a Fourth World War?

The “Jar”

At the crux of the matter is the word “pithos,” meaning “jar”, in the Pandora myth. In translation, “pithos” was rendered as “pyxis”, a Latin word for box or casket by Erasmus of Rotterdam. Erasmus was not the only one given to the lost in translation malaise; Italian scholar Lilius Giraldus of Ferrara was also guilty.

The mistranslation was caught later, much later in the 20th century by British linguist and scholar Jane Ellen Harrison. However, “Pandora’s Box” was firmly entrenched by then. You don’t hear anyone saying “Open Pandora’s Jar”, right?

Mistranslation Consequences

And the consequences?

“According to Harrison’s writings on the topic, such a mistranslation clearly weakened the myth of Pandora from its genuine context in the ancient Greek customs, or its connectedness with the festival of Anthesteria that was held each spring and lasted up to three days.”


Read more about this fascinating translation snafu here:
Evil emerged from Pandora’s jar, not box as we’ve believed, and it might be the fault of Erasmus

Got to admit, though…Pandora’s Box does have a particular ring to it…

Article bY Japan, Tokyo based Japanese Translator

In : Japanese Translator 


Tags: japanese translator  japanese translation agency  mistranslation  lost in translation  pandora's box 

EMAIL US

BLOG GUEST POSTING

Quality on topic article guest posting in the blog section is FREE - Click to find out more »

SPONSORED CONTENT

Place your advertisements and promotional materials here. Click here to reach a targeted audience »

BE CURRENT - FOLLOW US ONLINE!


Make a free website with Yola